Customer comments on this selection.
A seminal Buddhist text Given the fresh controversy surrounding texts of this type - viz. the 'Critical' Buddhist fraternity, who regard Asvagosha's shastra as an archetypal source of all the 'bad,' 'un-Buddhist' ideas and distortions which have polluted their 'pure' version of the Dharma - it is worth taking a fresh look at the material. Suzuki's translation - dating back to 1900, still conveys a good account of Asvagosha's teaching. True enough, this shastra, venerated for centuries, contains plentiful references to the idioms so disliked by the 'Critical' Buddhists (viz. svabhava, dharmata, dhatu, alaya-vijnana etc.) - deemed harmful, one and all, because they appear to involve a dubious 'substantialism,' likely to lend themselves to dangerous constructs, agendas etc.(about 29 references to Asvagosha's text appear in 'Pruning the Bodhi Tree' - tied to the negative inferences of the 'Critical' Buddhist fraternity). However, the way this is handled seems little better than 'philological train-spotting' - looking for trains, with out seeing where they originate and terminate. I defy anyone to read Asvagosha's words about 'sraddha' or faith in the Mahayana, with its clear injunctions against 'killing, stealing, lying' etc. - and its allied notion of the bodhisatva vow or 'pranidhana' - transferring merit to all other living beings, as a possible vehicle for war. It is a nonsense.
I quite agree with Peter Gregory's veridict (cf. Pruning the Bodhi Tree) that despite their Asian background, 'Critical' Buddhists such as Hakamaya and Matsumoto sound much like 19thc Western theologians, their assumed rationality, a restatement of the 'white man's burden' approach to World Culture.
Quite apart from issues of concern to the 'Critical' Buddhist fraternity - viz. terminology, doubts have also been cast on the very origins of this material - nominally an Indian text, translated into Chinese by Indian Buddhists (e.g. Paramartha , Siksananda). Similar doubts have been raised about the Surangama Sutra, The Sutra of Complete Enlightenment (Yuan Chueh Ching), The Mahaparinirvana Sutra, even portions of the Saddharma Pundarika or Lotus Sutra. Again, certain texts in the 'Pure Land' corpus were also threatened with the chainsaw - but then, the Sanskrit originals turned up again and all was forgiven. So, before we engage in yet more chainsaw massacres, would it not be wise to re-evaluate what texts say, and mean -in practical terms?
Reading Suzuki's translation and explication of key idioms in the text - as against selective 'snippets' invokes a different picture. While by no means unique in Mahayana sources, I found it rather moving the way 'sraddha' or 'faith' emerges in Asvagosha's teaching, synonymus with a universal vow to strive toward enlightenment for the sake of all living beings. It strikes me that Asvagosha's teaching resonates well with what the Lankavatara Sutra says about 'paravrtti' or a 'turning about' in the seat of consciousness, explaining the distinct difference between a world perceived through the influence of manas, jneyavarana, klesa -or perceived in its total condition as the Dharmakaya. Perhaps - minus 'sraddha' (faith), the very thing stressed in the title of this work, none of it will make sense, leaving us liable to form all sorts of spurious conclusions. As the old Buddhist proverb has it "without the hand of faith, you cannot take hold the mani-gem" - or pearl of wisdom. Regardless of contemporary trends, 'The Awakening of Faith' by Asvagosha remains a vital and inspiring source for Buddhists.
I suggest reading Suzuki's version alongside Hakeda's text. Suzuki gives you Siksananda's version, Hakeda gives you Paramartha's.
|